НІЧНА ПІСНЯ ПОДОРОЖНОГО ...
Нічна пісня подорожнього
Ти, що бачиш горе все
3 високості неземної, —
Хто вдвійні тягар несе,
Тим даєш ти пільги вдвоє!
Поки ж ці блукання, поки?
Нащо все це — втіха й біль?
Де він, спокій.
Чи діждусь його відкіль?
Переклад Григорія Качура
***
Нічна пісня подорожнього
На всіх гірських вершинах
Ти бачиш тінь нічну,
А з крон зелених лине
Нечутний подих сну.
Мовчать пташки у лісі — їх спокій не тривож.
Чекай лише — стомившись, Спочинеш ти також.
Переклад Ольги Ніколенко
***
Нічна пісня мандрівника
На гірських вершинах
імла,
в лісах, долинах
залягла
тиша: ти не бентеж
птахів — хай німують навколо.
Йди лише — й скоро
спочинеш теж.
(Переклад Леоніда Череватенка)
*** оригінал
Wanderers Nachtlicd
Über allen Gipfeln ist Ruh,
in allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch.
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde ruhest du auch.