НІЧНА ПІСНЯ ПОДОРОЖНОГО ...

 

Нічна пісня подорожнього

Ти, що бачиш горе все

3 високості неземної, —

Хто вдвійні тягар несе,

Тим даєш ти пільги вдвоє!

Поки ж ці блукання, поки?

Нащо все це — втіха й біль?

Де він, спокій.

Чи діждусь його відкіль?

    Переклад Григорія Качура

 

***

Нічна пісня подорожнього

На всіх гірських вершинах

Ти бачиш тінь нічну,

А з крон зелених лине

Нечутний подих сну.

Мовчать пташки у лісі — їх спокій не тривож.

Чекай лише — стомившись, Спочинеш ти також.

   Переклад Ольги Ніколенко

 

***

Нічна пісня мандрівника

На гірських вершинах

імла,

в лісах, долинах

залягла

тиша: ти не бентеж

птахів — хай німують навколо.

Йди лише — й скоро

спочинеш теж.

(Переклад Леоніда Череватенка)

 

*** оригінал 

Wanderers Nachtlicd

Über allen Gipfeln ist Ruh,

in allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch.

Die Vöglein schweigen im Walde.

Warte nur, balde ruhest du auch.