ЛЕБІДЬ, ЩУКА І РАК

У товаристві лад — усяк тому радіє;

дурне безладдя1 лихо діє,

і діло, як на гріх,

не діло — тільки сміх.

 

Колись-то Лебідь, Рак та Щука

приставить хуру2 узялись.

От троє разом запряглись,

смикнули — катма3 ходу...

Що за морока4? Що робить?

А й невелика, бачся, штука, —

так Лебідь рветься підлетіть,

Рак упирається, а Щука тягне в воду.

 

Хто винен з них, хто ні — судить не нам,

та тільки хура й досі там.

 

 

 

1. Безладдя — непорядок.

2. Хура — віз.

3. Катма — немає.

4. Морока — клопіт.

Тема: повчальна розповідь про Лебедя, Рака й Щуки, які намагалися зрушити воза.

Повчальний висновок:

«У товаристві лад — усяк тому радіє;

дурне безладдя лихо діє»

і діло, як на гріх,

не діло — тільки сміх.

Головна думка: безлад не приносить бажаного результату.

Засуджується у творі: безладдя в праці, коли берешся не за свою справу.

Рід літератури: ліро-епос.

Жанр: байка.

 

Негативні персонажі: Лебідь, Рак, Щука.

 

Художні засоби

Епітети: дурне безладдя, невеличка штука.

Прислів’я про порядок. «У товаристві лад — усяк тому радіє», «Дурне безладдя лихо діє».

Прислів’я про Бога. «Хто винен з них, хто ні — судить не нам».

Протиставлення (антитеза): «У товаристві лад — усяк тому радіє; дурне безладдя лихо діє».

Риторичне запитання: «Що за морока? Що робить?».

Порівняння: «і діло, як на гріх, не діло — тільки сміх».

 

Кількість строф: чотири.

Рими: радіє – діє, гріх – сміх, Щука – штука, узялись – запряглись, ходу – воду, робить – підлетіть, не нам – там.

 

Дійовим особам не вдалося зруши­ти з місця хуру, бо вони тягнули її у різних напрямках.

У байці вибрані такі персонажі, що вони ніяк не могли би діяти злагоджено. Навіть, якщо би вони потягнули воза в одному напрямку, наприклад, щуки (лебідь може полетіти в напрямку води, рак може полізти в напрямку води), тоді би вони втопили воза, бо щука тільки плаває у воді.

Автор робить висновок, що, персонажі взялися не за свою справу.

 

Ілюстрація Павла Чекмарьова  до байки Леоніда Глібова «Лебідь, Щука і Рак»

Народна байка «Лебідь, щука і рак» 

 

  • Евгений
    Почему перевод Крылова на русский подписали другим автором? ---------- Байку «Лебідь, щука і рак» написав як російський байкар Іван Крилов, так і український байкар Леонід Глібов, ось тому не потрібен переклад байки з російської на українську. А основою для двох віршованих байок стала байка в прозі Езопа.
    23 квітня 2021 09:51
  • Сергій Ґрес
    це українська народна казка, українською мовою і те що її записав своєю ламаною російською якийсь росіянин не робить її російською. ---------- У фольклорі нашого народу збереглася однойменна українська народна казка в прозі. У ній йдеться про те, коли замерзає річка, лебідь від зими втікає в теплі краї. Оскільки і Греція, і навіть Іран (колишня Персія) знаходяться в Північній півкулі, там також зима, хоч не така сувора. Очевидно, що події стосуються нашого краю, маємо українську народну казку, а не байку Езопа. Автору коментаря - респект (пошана).
    11 жовтня 2022 13:18